Введение: Фармация и фармакология, как науки о лекарственных средствах, непрерывно сталкиваются с новыми методами изыскания, производства и технологии изготовления препаратов. На данном этапе своего развития в фармацевтической сфере ещё не решено большое количество проблем неэффективности лекарственных форм, технологических процессов или этапов хранения лекарственных средств. Именно это является одной из причин, по которым в фармацевтическую науку время от времени добавляются нововведения, в том числе касающиеся экспериментов генной инженерии и математического моделирования. Тем не менее фармакология является актуальным инструментом человечества в противодействии заболеваниям и используется активнее, чем когда-либо за всю остальную историю её существования. Вследствие своей актуальности, фармакология обладает устойчивыми системами классификаций, как относительно самих веществ, лекарственных форм, субстанций и т.д., так и относительно классификаций терминологической сферы этой обширной науки.
Цель исследования: изучить англоязычный терминологический аппарат сферы фармации, выявить структурные особенности фармацевтической терминологии на английском языке и провести ее тематическую дифференциацию.
Материалы и методы исследования: Теоретическим материалом для проведения нашего исследования стали научные статьи, указанные в библиографическом списке. Методы, используемые при написании данной работы – эмпирический (работа с учебниками, учебными пособиями, словарями), теоретические (критический анализ указанной в библиографическом списке научно-методической, а также научно-популярной литературы, абстрагирование, классификация).
Результаты исследования и их обсуждение: Прежде, чем приступать к рассмотрению классификации терминологии в англоязычном сегменте, следует проанализировать её тесную связь с языком-родоначальником. Им является латинский язык, заложивший основу терминологии не только фармацевтической сферы, но и медицинской науки вообще. А в фармации даже рецепты выписываются на латинском языке, что даёт целый ряд преимуществ, например, универсальность трактовки составляющих рецепта [1]. Подобная рецептурная система является общепринятой для всего мира. Существует также научная терминология, относящаяся к так называемой интернациональной лексике, примерами подобных терминов являются слова ассистент, студент, форум (англ. assistant, student, forum). Корни этих слов образованы из латинского языка. Кроме того, к научной терминологии латинского происхождения относятся и слова, понятные людям соответствующей научной компетенции. Латинские названия используются для названия сырья, лекарственных форм и многих других составляющих. К примеру, термин “лекарственное средство” имеет множество английских эквивалентов: medicine, drug, remedy, cure. Часть слов — это преобразования от латинского языка, а именно от слов medicamentum, remedium. То же самое касается огромного числа других терминологических понятий; слова substantia, preparatum, fermentum, extractum, infusum, tinctura и т.д. преобразовались в общепринятые термины tincture, infusum, forma medicamentorum и др. Также латинская принадлежность очень свойственна тем терминологическим единицам, которые относятся к сырью для изготовления лекарственных препаратов [2]. Семена, плоды, цветки, корни и масла лекарственных растений в английской терминологии сходны латинским эквивалентам semina, fructus, flores, oleum. С точки зрения номенклатуры латинская терминология также неуклонно проникает в английскую фармацевтическую сферу, и касается номенклатурная принадлежность как растений, так и лекарственных форм и препаратов животного, растительного и искусственного происхождения. Одним из множества подобных примеров можно назвать многолетнее растение семейства астровых: арнику горную, по-английски называющуюся mountain arnica (лат. Arnica montana). Среди лекарственных средств таким происхождением обладают желатин, тальк и другие (англ. gelatin, talc; лат. Gelatina, Talcum). Итак, латинский язык занимает важнейшую часть в формировании самой структуры терминологии английского языка в сфере фармацевтической науки, и это уточнение имеет серьёзную значимость для рассмотрения классификации терминов этой сферы [3, 4].
Современная фармацевтическая терминология является частью терминологии медицины и подразделяется тематически на следующие подсистемные единицы:
1) Названия лекарственных форм
2) Названия лекарственных растений
3) Названия вспомогательных веществ
4) Названия алкалоидов и гликозидов
5) Научные и тривиальные названия лекарственных препаратов
6) Названия лекарственных средств, исходя из их терапевтического действия на организм
Подобное разделение обусловлено, прежде всего, тем, что в данной системе учитываются все составляющие единицы, способные быть включенными в состав лекарственных препаратов, вне зависимости от происхождения. Также, эта терминологическая дифференцирующая система учитывает наличие касающихся препарата классифицирующих элементов, а именно его лекарственную форму, потенциальное наличие вспомогательных веществ, наличие действующих веществ. В добавление к этим характеристикам учитываются названия самих препаратов в тривиальной или официальной формах, что обеспечивает максимально возможной ширину систематизации.
Рассмотрим эти системные составляющие. В названиях лекарственных форм классификация подразделяет их на следующие классификационные элементы: твердые лекарственные формы, включающие таблетки (англ. pills), порошки (англ. powder, trituration), капсулы (англ. capsule), гранулы (англ. granule); жидкие лекарственные формы, к коим относятся растворы (англ. solution), микстуры (англ. mixture, potion), эмульсии (англ. emulsion); мягкие лекарственные формы, которые включают в себя мази (англ. ointment), суппозитории (англ. suppository), линименты (англ. liniment) и многие другие.
Что касается названий лекарственных растений, здесь англоязычная терминология во многом преемственна: сама классификация является бинарной номенклатурной классификацией Карла Линнея. Названия частей растений, являющихся сырьём для изготовления лекарственных средств и номенклатура лекарственных растений преемственны по отношению к латинскому языку. Например, слово chamomile, переводящееся как “ромашка”, происходит от латинского Chamomilla, а название вида, используемого в качестве лекарственного растительного сырья, — chamomile pharmaceutical. Такая же схема образования термина касается и барвинка малого (лат. Vinca minor), чьё название по-английски представлено словом “periwinkle”.
В названиях вспомогательных веществ в такой же степени отражена преемственность от греческого и латинского языков. Примерами могут послужить слова Terebenthina (англ. turpentine), Saccharum (англ. sugar, sucrose). В первых трёх классификационных единицах терминологической системы фармацевтики в английском языке в значительной степени выражена подобная тенденция заимствования из латыни или древнегреческого языка, что ещё раз подчёркивает важность этих родоначальных языков для нынешней медицинской науки в целом.
Что же касается названий алкалоидов, то они производятся самыми разными видами организмов, включая бактерии, грибы, растения и животных. Их можно очистить от неочищенных экстрактов этих организмов путем кислотно-щелочной экстракции или экстракции растворителем с последующей хроматографией на силикагеле. Алкалоиды обладают широким спектром фармакологической активности, включая противомалярийное (например, хинин), противоастматическое (например, эфедрин), противораковое (например, гомохаррингтонин), холиномиметическое (например, галантамин), сосудорасширяющее (например, винкамин), антиаритмическое (например, хинидин), обезболивающее (например, морфин), антибактериальное (например, хелеритрин) и антигипергликемическое действие (например, пиперин). Многие нашли применение в традиционной или современной медицине или в качестве отправных точек для лекарств открытие. Гликозиды - органические соединения, молекулы которых состоят из нескольких частей: углеводного (пиранозидного или фуранозидного) остатка и неуглеводного фрагмента (т.н. агликона). Оба типа веществ активно используются в изготовлении лекарственных препаратов, а их названия: quinine, ephedrine, galantamine, cocaine, nicotine, atropine, caffeine и т.д. зачастую образованы с учётом химического строения веществ, а также довольно часто имеют корень слова, обозначающий происхождение от конкретного вида растений.
Научные и тривиальные названия препаратов берутся из фармакопейных статей для этих препаратов. А фармакопейные названия, в свою очередь, образованы от латинского или древнегреческого языка. Примерами тривиальных фармакопейных названий могут быть анальгин (англ. analgin) или ментол (англ. menthol). Эти названия не отражают полного химического строения вещества, однако часто ссылаются к источникам их получения или же имеют общность с названиями соединений, входящих в состав этих веществ.
Терапевтическое действие веществ на организм классифицируется в зависимости от процессов, вызываемых тем или иным лекарственным средством. К подобным процессам или же эффектам относят действия, вызывающие лечащий эффект: седативное действие (англ. sedative effect), снотворное действие (англ. hypnotic effect), кардиотоническое действие (англ. cardiotonic effect), анальгезирующее действие (англ. analgesic effect) и многие другие. Корни слов берутся из латинского или древнегреческого языка, как, например, слово “апирогенный” (древнегреч. π?ρ— огонь, пламя), применимое к вакцинам или растворителям и обозначающая отсутствие в его составе веществ, способных вызывать повышение температуры тела [5].
В общем, при составлении особенностей фармацевтической терминологии в английском языке можно выделить несколько структурных особенностей, среди которых термины подразделяются на две основные группы: термины-слова и термины-словосочетания. Термины-слова в английском языке являются по большей части именами существительными. К примерам можно отнести cell, dialysis, quarantine, genome, vaccine и др. При добавлении частей, называемых аффиксами, слова преобразуются в категорию аффиксальных терминологических единиц: specificity, genomics, lethality, miminization и т.д. Термины, имеющие в своём составе два или более корня, его относят к однословным сложным терминологическим единицам. Примерами таких слов являются: xenotransplantation, radiopharmaceutical, life-threatening [6]. Для английского языка также характерно наличие терминов, имеющих три или более корневых частей в слове. В русском языке слова, подобные body-mass-index, можно встретить крайне редко. Довольно большую часть терминов в английском сегменте фармацевтической науки занимают терминологические сочетания, состоящие из двух или более слов. Примерами таких слов служат: generic name, biologic equivalent и многие другие. Также в английском языке немного сильнее, чем в русском языке, выражена тенденция к образованию терминов-словосочетаний, состоящих из трёх слов, например, single case experiment или national drug list. Примерами четырёхсловных словосочетаний можно назвать adverse event of special interest и maximum tolerated systemic exposure, а примерами словосочетаний из пяти слов — computer assisted new drug application, drug application methodology with optical storage.
Также существенное влияние на терминообразование оказывают существующие системы словообразования, такие как суффиксальный или приставочный способ, позволяющие расширить диапазон терминологических единиц и применять их в качестве характеризующих элементов того или иного явления или вещества. В целом же, структурная характеристика слов даёт чёткое представление о схеме образования конкретных терминов и позволяет выделить в них морфемно значимые составные части.
Выводы или заключение. Сравнивая полученные данные в совокупности, можно прийти к умозаключению о том, что современная англоязычная терминология сферы фармации является одной из наиболее сложных и обширных терминологических систем в содержательном отношении. Именно своеобразие и уникальность терминологического фонда фармацевтики, являясь предметом многочисленных обсуждений и дискуссий исследователей, побуждают нас к более тщательному и детальному анализу многокомпонентного материала терминологической базы этой сферы.
Тематическая дифференциация позволяет упорядочить понятийный аппарат, тем самым способствуя достижению желаемой простоты и повышению уровня эффективности использования англоязычных медицинских терминов, принадлежащих к сфере фармацевтики, что имеет немаловажное значение для развития научного знания в целом и естественнонаучных дисциплин в частности.
Библиографическая ссылка
Полыга С.Ю., Кузнецова Н.В. ТЕМАТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ // Научное обозрение. Филологические науки. – 2023. – № 1. ;URL: https://science-philology.ru/ru/article/view?id=5 (дата обращения: 24.11.2024).